TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:35:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 598《佛說海龍王經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 598《Phật thuyết hải long vương Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 佛說海龍王經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 598 Phật thuyết hải long vương Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海龍王經卷第二 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhị     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   總持品第五   tổng trì phẩm đệ ngũ 佛告龍王:「有四事法無盡之教、無盡之藏, Phật cáo long Vương :「hữu tứ sự Pháp vô tận chi giáo 、vô tận chi tạng , 為總持也。何等四?分別無盡,慧無盡, vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?phân biệt vô tận ,tuệ vô tận , 明智無盡,總持辯才無盡;是為四。 minh trí vô tận ,tổng trì biện tài vô tận ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四事難攝無盡之藏,為總持也。何等四?其性難攝, phục hưũ tứ sự nạn/nan nhiếp vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?kỳ tánh nạn/nan nhiếp , 道心難攝,入法難攝,入眾生行難攝;是為四。 đạo tâm nạn/nan nhiếp ,nhập Pháp nạn/nan nhiếp ,nhập chúng sanh hạnh/hành/hàng nạn/nan nhiếp ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四堅固要無盡之藏,為總持也。 phục hưũ tứ kiên cố yếu vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。 何等四?所願堅固,奉行堅固,立忍堅固, hà đẳng tứ ?sở nguyện kiên cố ,phụng hành kiên cố ,lập nhẫn kiên cố , 度於因緣所造堅固;是為四。復有四所說無盡之藏, độ ư nhân duyên sở tạo kiên cố ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tứ sở thuyết vô tận chi tạng , 為總持也。何等四?講諸至誠,講諸緣起, vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?giảng chư chí thành ,giảng chư duyên khởi , 講眾生行,講諸乘本無慧;是為四。 giảng chúng sanh hạnh/hành/hàng ,giảng chư thừa bổn vô tuệ ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四光無盡之藏,為總持也。何等四?照于法界,照于智慧, phục hưũ tứ quang vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?chiếu vu Pháp giới ,chiếu vu trí tuệ , 照于慧明,照于如應之所說法;是為四。 chiếu vu tuệ minh ,chiếu vu như ưng chi sở thuyết pháp ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四上曜無盡之藏,為總持也。 phục hưũ tứ thượng diệu vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。 何等四?精進為上,禁戒修行勤力為上,求積功德為上, hà đẳng tứ ?tinh tấn vi/vì/vị thượng ,cấm giới tu hành cần lực vi/vì/vị thượng ,cầu tích công đức vi/vì/vị thượng , 合集求慧為上;是為四。 「復有四無窮無盡之藏, hợp tập cầu tuệ vi/vì/vị thượng ;thị vi/vì/vị tứ 。 「phục hưũ tứ vô cùng vô tận chi tạng , 為總持也。何等四?求諸度無極而無窮極, vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?cầu chư độ vô cực nhi vô cùng cực , 不厭生死而無窮極,開化度人而無窮極, bất yếm sanh tử nhi vô cùng cực ,khai hóa độ nhân nhi vô cùng cực , 求諸通慧而無窮極;是為四。 cầu chư thông tuệ nhi vô cùng cực ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四無厭無盡之藏,為總持也。何等四?佛前聽經而無厭足, phục hưũ tứ vô yếm vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?Phật tiền thính Kinh nhi Vô yếm túc , 為人說經而無厭足,求諸德本而無厭足, vi nhân thuyết Kinh nhi Vô yếm túc ,cầu chư đức bổn nhi Vô yếm túc , 供養如來而無厭足;是為四。 cúng dường Như Lai nhi Vô yếm túc ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四無能勝者無盡之藏,為總持也。 phục hưũ tứ Vô năng thắng giả vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。 何等四?一切塵勞亦無能勝,一切諸魔亦不能勝, hà đẳng tứ ?nhất thiết trần lao diệc Vô năng thắng ,nhất thiết chư ma diệc bất năng thắng , 諸外異道亦不能勝,一切怨敵亦不能勝;是為四。 chư ngoại dị đạo diệc bất năng thắng ,nhất thiết oán địch diệc bất năng thắng ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四無習無盡之藏,為總持也。 phục hưũ tứ vô tập vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。 何等四?不習聲聞、緣覺之乘,不習一切供養之利, hà đẳng tứ ?bất tập Thanh văn 、duyên giác chi thừa ,bất tập nhất thiết cúng dường chi lợi , 不習一切諸所著求,不習一切諸凡夫行;是為四。 bất tập nhất thiết chư sở trước/trứ cầu ,bất tập nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四無得無盡之藏,為總持也。 phục hưũ tứ vô đắc vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。 何等四?不得所生,不得開化惡戒之人, hà đẳng tứ ?bất đắc sở sanh ,bất đắc khai hóa ác giới chi nhân , 不得說經在於有為為上大乘,不得乞求;是為四。 bất đắc thuyết Kinh tại ư hữu vi vi/vì/vị thượng Đại-Thừa ,bất đắc khất cầu ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四力無盡之藏,為總持。何等四?忍力——忍於一切所作, phục hưũ tứ lực vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì 。hà đẳng tứ ?nhẫn lực ——nhẫn ư nhất thiết sở tác , 眾惡慧力——蠲除一切眾生疑結, chúng ác tuệ lực ——quyên trừ nhất thiết chúng sanh nghi kết , 神通力——見一切眾生心之所念, thần thông lực ——kiến nhất thiết chúng sanh tâm chi sở niệm , 善權力——為一切人如應說法;是為四。復有四大藏無盡之藏,為總持。 thiện xảo lực ——vi/vì/vị nhất thiết nhân như ưng thuyết Pháp ;thị vi/vì/vị tứ 。phục hưũ tứ đại tạng vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì 。 何等四?不自侵欺而斷三寶, hà đẳng tứ ?bất tự xâm khi nhi đoạn Tam Bảo , 是則大藏;入於無量之法,是則大藏;得一切心,隨其所志, thị tắc đại tạng ;nhập ư vô lượng chi Pháp ,thị tắc đại tạng ;đắc nhất thiết tâm ,tùy kỳ sở chí , 是則大藏;慧等如空,是則大藏;是為四。 thị tắc đại tạng ;tuệ đẳng như không ,thị tắc đại tạng ;thị vi/vì/vị tứ 。 復有四無極無盡之藏,為總持。何等四?博聞無極, phục hưũ tứ vô cực vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì 。hà đẳng tứ ?bác văn vô cực , 智慧無極,所願無極, trí tuệ vô cực ,sở nguyện vô cực , 順眾生說法無極;是為四。菩薩復有四事不自侵至無盡之藏, thuận chúng sanh thuyết Pháp vô cực ;thị vi/vì/vị tứ 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự bất tự xâm chí vô tận chi tạng , 為總持。何等四?說法不自侵,說至誠不自侵, vi/vì/vị tổng trì 。hà đẳng tứ ?thuyết Pháp bất tự xâm ,thuyết chí thành bất tự xâm , 順法行不自侵,得至道極不自侵;是謂四。 thuận Pháp hành bất tự xâm ,đắc chí đạo cực bất tự xâm ;thị vị tứ 。 復有四事得無所畏無盡之藏,為總持。 phục hưũ tứ sự đắc vô sở úy vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì 。 何等四?不畏惡趣,不畏眾會,不畏決疑, hà đẳng tứ ?bất úy ác thú ,bất úy chúng hội ,bất úy quyết nghi , 不畏失佛道;是為四無盡之藏為總持也。 bất úy thất Phật đạo ;thị vi/vì/vị tứ vô tận chi tạng vi/vì/vị tổng trì dã 。 」佛告龍王:「是無盡藏總持,說德無量, 」Phật cáo long Vương :「thị vô tận tạng tổng trì ,thuyết đức vô lượng , 入無極慧,集菩薩行,所可由慧, nhập vô cực tuệ ,tập Bồ Tát hạnh ,sở khả do tuệ , 光曜莊嚴菩薩所求,菩薩財寶所入法藏, quang diệu trang nghiêm Bồ Tát sở cầu ,Bồ Tát tài bảo sở nhập Pháp tạng , 入總持門分別言教,嚴身口意,得淨諸國,合集自在, nhập tổng trì môn phân biệt ngôn giáo ,nghiêm thân khẩu ý ,đắc tịnh chư quốc ,hợp tập tự tại , 護念正道,入眾生敷慧化導正法, hộ niệm chánh đạo ,nhập chúng sanh phu tuệ hóa đạo chánh pháp , 力精進具諸度無極,嚴淨道場,逮諸佛法,是謂無盡之藏總持。 lực tinh tấn cụ chư độ vô cực ,nghiêm tịnh đạo tràng ,đãi chư Phật Pháp ,thị vị vô tận chi tạng tổng trì 。 其有文名字號之數,及法諸數,遊于正法, kỳ hữu văn danh tự hiệu chi số ,cập Pháp chư sổ ,du vu chánh pháp , 皆來歸斯無盡之藏,為總持也。菩薩入斯, giai lai quy tư vô tận chi tạng ,vi/vì/vị tổng trì dã 。Bồ Tát nhập tư , 於諸文字無所分別。諸法清白,不壞本淨故。 ư chư văn tự vô sở phân biệt 。chư Pháp thanh bạch ,bất hoại bản tịnh cố 。 樂一切法,不侵樂法故。究竟諸法, lạc/nhạc nhất thiết pháp ,bất xâm lạc/nhạc Pháp cố 。cứu cánh chư Pháp , 所志諸法亦無侵欺故。一切眼法,不侵諸法明故。 sở chí chư Pháp diệc vô xâm khi cố 。nhất thiết nhãn Pháp ,bất xâm chư pháp minh cố 。 諸法假號,不侵會法故。以逮諸法,不侵行精進故。 chư Pháp giả hiệu ,bất xâm hội Pháp cố 。dĩ đãi chư Pháp ,bất xâm hạnh/hành/hàng tinh tấn cố 。 諸法調定,於柔順法無所侵故。諸法說之, chư Pháp điều định ,ư nhu thuận Pháp vô sở xâm cố 。chư pháp thuyết chi , 無侵光曜焚燒諸法,於無起法而無侵故。 vô xâm quang diệu phần thiêu chư Pháp ,ư vô khởi Pháp nhi vô xâm cố 。 信一切法,於所好法亦無侵故。說一切法, tín nhất thiết pháp ,ư sở hảo Pháp diệc vô xâm cố 。thuyết nhất thiết pháp , 於諸言教無所侵故。諸法本無,於無趣法而無侵故。 ư chư ngôn giáo vô sở xâm cố 。chư pháp bản vô ,ư vô thú Pháp nhi vô xâm cố 。 諸法審諦,等三世法亦無侵故。諸法常住, chư Pháp thẩm đế ,đẳng tam thế Pháp diệc vô xâm cố 。chư Pháp thường trụ , 於不動法亦不侵故。諸法有哀, ư bất động pháp diệc bất xâm cố 。chư pháp hữu ai , 隨本所樂而為現法故。諸法悉等,說無差特故。諸法求跡, tùy bổn sở lạc/nhạc nhi vi hiện pháp cố 。chư Pháp tất đẳng ,thuyết vô sái đặc cố 。chư Pháp cầu tích , 示現諸法至平等故。諸法所至, thị hiện chư Pháp chí bình đẳng cố 。chư Pháp sở chí , 示現入深道門故。諸法至力,現諸上法故。諸法愚冥, thị hiện nhập thâm đạo môn cố 。chư Pháp chí lực ,hiện chư thượng Pháp cố 。chư Pháp ngu minh , 為現智明故。懷來諸法,示現諸法無所亡失故。 vi/vì/vị hiện trí minh cố 。hoài lai chư Pháp ,thị hiện chư Pháp vô sở vong thất cố 。 總持諸法,示現諸法為無盡故。諸法寂然, tổng trì chư Pháp ,thị hiện chư Pháp vi/vì/vị vô tận cố 。chư Pháp tịch nhiên , 現憺怕故。諸法虛空,而為示現廣普之法故。 hiện đảm phạ cố 。chư Pháp hư không ,nhi vi thị hiện quảng phổ chi Pháp cố 。 諸法無明,現癡本故。諸法悉住,現所立處, chư Pháp vô minh ,hiện si bổn cố 。chư Pháp tất trụ/trú ,hiện sở lập xứ/xử , 故諸法入慧現離癡法故。諸法人也, cố chư pháp nhập tuệ hiện ly si Pháp cố 。chư Pháp nhân dã , 而為示現分別諸法故。諸法離有,而為示現離所有法故。 nhi vi thị hiện phân biệt chư Pháp cố 。chư Pháp ly hữu ,nhi vi thị hiện ly sở hữu Pháp cố 。 諸法有難,而為示現諸法瑕穢故。諸法常念, chư pháp hữu nạn/nan ,nhi vi thị hiện chư Pháp hà uế cố 。chư Pháp thường niệm , 而為示現宿命事故。諸法有緣, nhi vi thị hiện tú mạng sự cố 。chư pháp hữu duyên , 示現諸法而有侵故。諸法入志,而為示現寂諸亂故。 thị hiện chư Pháp nhi hữu xâm cố 。chư pháp nhập chí ,nhi vi thị hiện tịch chư loạn cố 。 諸法極重,而為示現無所動法故。諸法住處, chư Pháp cực trọng ,nhi vi thị hiện vô sở động Pháp cố 。chư Pháp trụ xứ , 而為示現眾法界處故。諸法導師, nhi vi thị hiện chúng Pháp giới xứ/xử cố 。chư Pháp Đạo sư , 而為示現審諦之法故。諸法致果,而為示現志無所念故。 nhi vi thị hiện thẩm đế chi Pháp cố 。chư Pháp trí quả ,nhi vi thị hiện chí vô sở niệm cố 。 諸法唯陰,而為示現蠲除五陰諸法苦患故。 chư Pháp duy uẩn ,nhi vi thị hiện quyên trừ ngũ uẩn chư Pháp khổ hoạn cố 。 諸法生死,示現諸法無塵故。諸法寂空, chư Pháp sanh tử ,thị hiện chư Pháp vô trần cố 。chư Pháp tịch không , 示現諸法無所猗故。諸法如固,示現諸法斷眾固故。 thị hiện chư Pháp vô sở y cố 。chư Pháp như cố ,thị hiện chư Pháp đoạn chúng cố cố 。 諸法寂滅,示現諸法斷因緣故。 chư Pháp tịch diệt ,thị hiện chư Pháp đoạn nhân duyên cố 。 」 佛語龍王:「是名曰文字緣會無盡藏總持。菩薩得是, 」 Phật ngữ long Vương :「thị danh viết văn tự duyên hội vô tận tạng tổng trì 。Bồ Tát đắc thị , 分別一切文字所興。譬如文字而不可盡, phân biệt nhất thiết văn tự sở hưng 。thí như văn tự nhi bất khả tận , 諸法所說不可盡, chư Pháp sở thuyết bất khả tận , 亦復如是!譬如文字亦不從身出、不從心出,諸法如是,不可知處,不住在身, diệc phục như thị !thí như văn tự diệc bất tùng thân xuất 、bất tùng tâm xuất ,chư Pháp như thị ,bất khả tri xứ/xử ,bất trụ tại thân , 不住在心。譬如文字無所依倚, bất trụ tại tâm 。thí như văn tự vô sở y ỷ , 而求解說塵勞之事,亦無所淨。菩薩已得無盡藏總持, nhi cầu giải thuyết trần lao chi sự ,diệc vô sở tịnh 。Bồ Tát dĩ đắc vô tận tạng tổng trì , 雖說塵勞,不著塵垢,究竟本淨。 tuy thuyết trần lao ,bất trước trần cấu ,cứu cánh bản tịnh 。 譬如文字不合在身,然為他人有所解說;諸法如是, thí như văn tự bất hợp tại thân ,nhiên vi/vì/vị tha nhân hữu sở giải thuyết ;chư Pháp như thị , 有所發起教心清淨。 hữu sở phát khởi giáo tâm thanh tịnh 。 如文字有所說時無所至湊,無所言時不處在內;諸法如是, như văn tự hữu sở thuyết thời vô sở chí thấu ,vô sở ngôn thời bất xứ/xử tại nội ;chư Pháp như thị , 假使說時無所至到,設不說時不積在內。 giả sử thuyết thời vô sở chí đáo ,thiết ất thuyết thời bất tích tại nội 。 如文字無色無見而現在外;諸色如是,無色無見, như văn tự vô sắc vô kiến nhi hiện tại ngoại ;chư sắc như thị ,vô sắc vô kiến , 由心因緣而有退轉。如文字虛自在寂寞, do tâm nhân duyên nhi hữu thoái chuyển 。như văn tự hư tự tại tịch mịch , 悉以怳惚無作字者;諸法如是,虛靜寂寞, tất dĩ hoảng hốt vô tác tự giả ;chư Pháp như thị ,hư tĩnh tịch mịch , 莫有造作。如文字不出染污、瞋恚、愚癡, mạc hữu tạo tác 。như văn tự bất xuất nhiễm ô 、sân khuể 、ngu si , 又因文字而有音教;諸法如是,不出染污、貪騃之惑, hựu nhân văn tự nhi hữu âm giáo ;chư Pháp như thị ,bất xuất nhiễm ô 、tham ngãi chi hoặc , 由從想念起婬、怒、癡。 do tùng tưởng niệm khởi dâm 、nộ 、si 。 如文字因諸貪緣說得果證,文字無得亦無有證;諸法如是, như văn tự nhân chư tham duyên thuyết đắc quả chứng ,văn tự vô đắc diệc vô hữu chứng ;chư Pháp như thị , 因其緣對說有果證,計於本法無果無證。 nhân kỳ duyên đối thuyết hữu quả chứng ,kế ư bổn Pháp vô quả vô chứng 。 譬如諸法無不因字;諸行如是, thí như chư Pháp vô bất nhân tự ;chư hạnh như thị , 所有諸法皆由佛道。 sở hữu chư Pháp giai do Phật đạo 。 」  總持身品第六 」  tổng trì thân phẩm đệ lục 佛語龍王:「菩薩已住無盡藏, Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát dĩ trụ/trú vô tận tạng , 而以文字求於佛道。總持文字,力也;歸趣文字, nhi dĩ văn tự cầu ư Phật đạo 。tổng trì văn tự ,lực dã ;quy thú văn tự , 身也;滅盡像,色也;入法門,頂也;觀瞻,額也;慧眼, thân dã ;diệt tận tượng ,sắc dã ;nhập Pháp môn ,đảnh/đính dã ;quán chiêm ,ngạch dã ;Tuệ-nhãn , 眼也;天耳,耳也;說名字,鼻也;制亂意眉間, nhãn dã ;thiên nhĩ ,nhĩ dã ;thuyết danh tự ,tỳ dã ;chế loạn ý my gian , 闕庭也;攝一切心,面也;解喻一切可眾生心, khuyết đình dã ;nhiếp nhất thiết tâm ,diện dã ;giải dụ nhất thiết khả chúng sanh tâm , 舌根也;調定其心,齒也;師子觀奮迅, thiệt căn dã ;điều định kỳ tâm ,xỉ dã ;sư tử quán phấn tấn , 髭也;藏匿空語,脣也;觀一切法,咽也;勉出眾生令其歡悅, Tì dã ;tạng nặc không ngữ ,thần dã ;quán nhất thiết pháp ,yết dã ;miễn xuất chúng sanh lệnh kỳ hoan duyệt , 肩也;端正所謂,脾也;察諸法等, kiên dã ;đoan chánh sở vị ,Tì dã ;sát chư Pháp đẳng , 腹也;入於深門,臍也;入左右路,掌也;合會諸法, phước dã ;nhập ư thâm môn ,tề dã ;nhập tả hữu lộ ,chưởng dã ;hợp hội chư Pháp , 臂也;十善之句為善救護,指也;清淨法銅, tý dã ;Thập thiện chi cú vi/vì/vị thiện cứu hộ ,chỉ dã ;thanh tịnh Pháp đồng , 爪也;來致虛無之念,脇也;次第講法, trảo dã ;lai trí hư vô chi niệm ,hiếp dã ;thứ đệ giảng Pháp , 脊也;說不侵時無所為度,尻也;具足寂觀,髕也;趣審諦法, tích dã ;thuyết bất xâm thời vô sở vi/vì/vị độ ,khào dã ;cụ túc tịch quán ,bận dã ;thú thẩm đế Pháp , 膝也;曉知一切,踹也;心意寂然, tất dã ;hiểu tri nhất thiết ,đoán dã ;tâm ý tịch nhiên , 足趺也;遊到十方,足心也;次第說諦,步也;知羞慚恥, túc phu dã ;du đáo thập phương ,túc tâm dã ;thứ đệ thuyết đế ,bộ dã ;tri tu tàm sỉ , 衣也;法鬘莊嚴,傅飾也;法華若干, y dã ;Pháp man trang nghiêm ,phó sức dã ;Pháp hoa nhược can , 臥具也;說種種法,枕也;不瞋不諍, ngọa cụ dã ;thuyết chủng chủng Pháp ,chẩm dã ;bất sân bất tránh , 塗香也;所行如應無所不了,雜香也;入深戒, đồ hương dã ;sở hạnh như ưng vô sở bất liễu ,tạp hương dã ;nhập thâm giới , 說香也;於諸法自在,眷屬也;嗟歎梵跡,則親友也;得安隱眾, thuyết hương dã ;ư chư pháp tự tại ,quyến thuộc dã ;ta thán phạm tích ,tức thân hữu dã ;đắc an ổn chúng , 知識也;斷諸結縛開化眾人, tri thức dã ;đoạn chư kết phược khai hóa chúng nhân , 則親暱也;曉了諸事,家室也;其心清淨, tức thân nật dã ;hiểu liễu chư sự ,gia thất dã ;kỳ tâm thanh tịnh , 母也;一切巧便無所依信,慧父也;諸通慧心,從等也;施度無極, mẫu dã ;nhất thiết xảo tiện vô sở y tín ,tuệ phụ dã ;chư thông tuệ tâm ,tùng đẳng dã ;thí độ vô cực , 漿食也;戒度無極,泰安也;忍度無極, tương thực/tự dã ;giới độ vô cực ,thái an dã ;nhẫn độ vô cực , 莊嚴也;精進度無極,作善剋辦也;一心度無極, trang nghiêm dã ;tinh tấn độ vô cực ,tác thiện khắc biện/bạn dã ;nhất tâm độ vô cực , 飽滿也;智度無極,隨時順也;善權度無極, bão mãn dã ;trí độ vô cực ,tùy thời thuận dã ;thiện xảo độ vô cực , 二句合義也;道品身支,黨也。講說至誠, nhị cú hợp nghĩa dã ;đạo phẩm thân chi ,đảng dã 。giảng thuyết chí thành , 未曾侵欺,一切世間尊豪自由,於法自恣。 vị tằng xâm khi ,nhất thiết thế gian tôn hào tự do ,ư Pháp Tự Tứ 。 」 佛語龍王:「是為無盡之藏總持, 」 Phật ngữ long Vương :「thị vi/vì/vị vô tận chi tạng tổng trì , 無色像身也!其有菩薩,於是總持樂法之樂。 vô sắc tượng thân dã !kỳ hữu Bồ Tát ,ư thị tổng trì lạc/nhạc Pháp chi lạc/nhạc 。 譬如國王在於中宮;如天帝釋在須彌頂, thí như Quốc Vương tại ư trung cung ;như Thiên đế thích tại tu di đính , 威神巍巍;如梵天尊豪自在;如燕居阿須輪, uy thần nguy nguy ;như phạm thiên tôn hào tự tại ;như yến cư a tu luân , 難可制持;如海無邊,功德超殊;如寶大山, nạn/nan khả chế trì ;như hải vô biên ,công đức siêu thù ;như bảo Đại sơn , 天所娛樂;如父母獨有一子,愛重無極;如月盛滿, Thiên sở ngu lạc ;như phụ mẫu độc hữu nhất tử ,ái trọng vô cực ;như nguyệt thịnh mãn , 眾星獨明, chúng tinh độc minh , 莫不稽首;如世尊為天、世人奮大光明;如日初出, mạc bất khể thủ ;như Thế Tôn vi/vì/vị Thiên 、thế nhân phấn đại quang minh ;như nhật sơ xuất , 光曜柔和;如孔雀在林樹間放妙音聲;如師子在巖窟中服美飲食;如龍心意 quang diệu nhu hòa ;như Khổng-tước tại lâm thụ/thọ gian phóng diệu âm thanh ;như sư tử tại nham quật trung phục mỹ ẩm thực ;như long tâm ý 調和, điều hoà , 以時澍雨;如轉輪王大法化國;如眾龍舞,動發雷電;如龍王已得自在, dĩ thời chú vũ ;như Chuyển luân Vương Đại pháp hóa quốc ;như chúng long vũ ,động phát lôi điện ;như long Vương dĩ đắc tự tại , 降大法雨;如天帝釋撫化一切諸外異道;如勇猛將摧 hàng đại pháp vũ ;như Thiên đế thích phủ hóa nhất thiết chư ngoại dị đạo ;như dũng mãnh tướng tồi 伏嚴敵,除諸勞垢, phục nghiêm địch ,trừ chư lao cấu , 降納眾魔;如水消火;如風靡草,心計如地,開化明者, hàng nạp chúng ma ;như thủy tiêu hỏa ;như phong mĩ/mị thảo ,tâm kế như địa ,khai hóa minh giả , 順化眾生;如火焚草,皆忍苦樂;如乳母養長者子, thuận hóa chúng sanh ;như hỏa phần thảo ,giai nhẫn khổ lạc/nhạc ;như nhũ mẫu dưỡng Trưởng-giả tử , 療治眾病,持心堅強, liệu trì chúng bệnh ,trì tâm kiên cường , 具眾人願;如意珠王總持諸寶。 cụ chúng nhân nguyện ;như ý châu Vương tổng trì chư bảo 。 」 佛語龍王:「其有菩薩住無盡之藏總持門者,則可謂入佛之道場。 」 Phật ngữ long Vương :「kỳ hữu Bồ-tát trụ vô tận chi tạng tổng trì môn giả ,tức khả vị nhập Phật chi đạo tràng 。 如大海含受眾寶、諸珍苑府,無盡之藏總持如是, như đại hải hàm thọ/thụ chúng bảo 、chư trân uyển phủ ,vô tận chi tạng tổng trì như thị , 包弘諸法道寶篋藏, bao hoằng chư Pháp đạo bảo khiếp tạng , 如無數香篋令無量人恣意所欲。菩薩已住無盡之藏總持門者, như vô số hương khiếp lệnh vô lượng nhân tứ ý sở dục 。Bồ Tát dĩ trụ/trú vô tận chi tạng tổng trì môn giả , 以真妙言開化一切,令各得所。是總持者,入一切聲。 dĩ chân diệu ngôn khai hóa nhất thiết ,lệnh các đắc sở 。thị tổng trì giả ,nhập nhất thiết thanh 。 此土名道心者, thử độ danh đạo tâm giả , 彼無盡世界佛一寶蓋如來國曰目前;此名諸通慧者, bỉ vô tận thế giới Phật nhất bảo cái Như Lai quốc viết mục tiền ;thử danh chư thông tuệ giả , 彼超得度世界導龍如來佛國曰普達;此名施度無極者, bỉ siêu đắc độ thế giới đạo long Như Lai Phật quốc viết phổ đạt ;thử danh thí độ vô cực giả , 彼寂定世界吉祥如來佛國曰精氣;此名戒度 bỉ tịch định thế giới cát tường Như Lai Phật quốc viết tinh khí ;thử danh giới độ 無極者, vô cực giả , 彼無憂世界離憂如來佛國曰多安;此名忍度無極者, bỉ Vô ưu thế giới ly ưu Như Lai Phật quốc viết đa an ;thử danh nhẫn độ vô cực giả , 彼無垢世界離垢如來佛國曰無盡句;此名進度無極者, bỉ vô cấu thế giới ly cấu Như Lai Phật quốc viết vô tận cú ;thử danh tiến/tấn độ vô cực giả , 彼普明世界無垢光如來佛國曰上度;此名專度無極 bỉ phổ minh thế giới vô cấu quang Như Lai Phật quốc viết thượng độ ;thử danh chuyên độ vô cực 者, giả , 彼道御世界堅要如來佛國曰寂行;此名智度無極者, bỉ đạo ngự thế giới kiên yếu Như Lai Phật quốc viết tịch hạnh/hành/hàng ;thử danh trí độ vô cực giả , 彼陰雨世界雨王如來佛國曰清淨;此名善權方便者, bỉ uẩn vũ thế giới vũ Vương Như Lai Phật quốc viết thanh tịnh ;thử danh thiện quyền phương tiện giả , 彼尊調世界離垢辟如來佛國曰隨習俗宜;此名慈哀喜護者, bỉ tôn điều thế giới ly cấu tích Như Lai Phật quốc viết tùy tập tục nghi ;thử danh từ ai hỉ hộ giả , 彼豐盛世界吉祥義如來佛國曰憐傷仁攝 bỉ phong thịnh thế giới cát tường nghĩa Như Lai Phật quốc viết liên thương nhân nhiếp 彼我二寂;此名苦習盡道者, bỉ ngã nhị tịch ;thử danh khổ tập tận đạo giả , 彼無悅世界首寂如來佛國曰本原由根根盡歸本;此名 bỉ vô duyệt thế giới thủ tịch Như Lai Phật quốc viết bổn nguyên do căn căn tận quy bản ;thử danh 四意止者, tứ ý chỉ giả , 他方世界曰無止;此名四意斷者,彼曰上勝;此名神足者, tha phương thế giới viết vô chỉ ;thử danh tứ ý đoạn giả ,bỉ viết thượng thắng ;thử danh thần túc giả , 彼曰超步;此名五根者,彼曰悅原;此名五力, bỉ viết siêu bộ ;thử danh ngũ căn giả ,bỉ viết duyệt nguyên ;thử danh ngũ lực , 彼曰堅強;此名覺意,彼曰無冥;此名八由, bỉ viết kiên cường ;thử danh giác ý ,bỉ viết vô minh ;thử danh bát do , 彼曰所度;此名分別,彼曰目見;此名護仰, bỉ viết sở độ ;thử danh phân biệt ,bỉ viết mục kiến ;thử danh hộ ngưỡng , 彼曰隨順;此名法施,彼曰善攝;此名寂觀, bỉ viết tùy thuận ;thử danh pháp thí ,bỉ viết thiện nhiếp ;thử danh tịch quán , 彼曰定察;此名脫門,彼曰離癡;此名功德, bỉ viết định sát ;thử danh thoát môn ,bỉ viết ly si ;thử danh công đức , 彼曰嚴辦;此名智慧,彼曰了便;此名棄家, bỉ viết nghiêm biện/bạn ;thử danh trí tuệ ,bỉ viết liễu tiện ;thử danh khí gia , 彼曰修行;此名具戒,彼曰無犯;此名安隱無為, bỉ viết tu hành ;thử danh cụ giới ,bỉ viết vô phạm ;thử danh an ổn vô vi/vì/vị , 彼曰寂滅度;此名曰歎佛無量, bỉ viết tịch diệt độ ;thử danh viết thán Phật vô lượng , 彼曰佛曰佛眼放光。 bỉ viết Phật viết Phật nhãn phóng quang 。 」 佛語龍王:「計諸佛國音聲言訓若干種教,菩薩若逮無盡之藏, 」 Phật ngữ long Vương :「kế chư Phật quốc âm thanh ngôn huấn nhược can chủng giáo ,Bồ Tát nhược/nhã đãi vô tận chi tạng , 皆知一切諸佛之土所說音聲文字所誨。 giai tri nhất thiết chư Phật chi độ sở thuyết âm thanh văn tự sở hối 。 佛以一劫若過一劫,讚歎有為言說章句之教十方所出, Phật dĩ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,tán thán hữu vi ngôn thuyết chương cú chi giáo thập phương sở xuất , 不能究竟諸佛國土音聲義也。 bất năng cứu cánh chư Phật quốc độ âm thanh nghĩa dã 。 」 佛說是無盡之藏總持門時,六萬菩薩皆得總持, 」 Phật thuyết thị vô tận chi tạng tổng trì môn thời ,lục vạn Bồ Tát giai đắc tổng trì , 八千菩薩得不起法忍, bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn , 三萬二千人皆發無上正真道意。 tam vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。   總持門品第七   tổng trì môn phẩm đệ thất 爾時佛告龍王:「菩薩以是離諸幽冥之路, nhĩ thời Phật cáo long Vương :「Bồ Tát dĩ thị ly chư u minh chi lộ , 趣諸通慧。往古不可計無央數劫不可思議, thú chư thông tuệ 。vãng cổ bất khả kế vô ương sổ kiếp bất khả tư nghị , 彼時有佛。 bỉ thời hữu Phật 。 號曰梵首天王如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御.天人師, hiệu viết phạm thủ Thiên Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư , 號佛.世尊,世界曰集異德,劫名淨除。 hiệu Phật .Thế Tôn ,thế giới viết tập dị đức ,kiếp danh tịnh trừ 。 彼時集異德世界豐盛安隱,五穀自然;快樂無極, bỉ thời tập dị đức thế giới phong thịnh an ổn ,ngũ cốc tự nhiên ;khoái lạc vô cực , 天人繁熾。如我此土百億四域合為一佛國, Thiên Nhân phồn sí 。như ngã thử độ bách ức tứ vực hợp vi/vì/vị nhất Phật quốc , 則為彼土一大四域,如是之比百億須彌山, tức vi ỉ độ nhất Đại tứ vực ,như thị chi bỉ bách ức Tu-di sơn , 此梵首天王如來集異德世界廣大無邊, thử phạm thủ Thiên Vương Như Lai tập dị đức thế giới quảng đại vô biên , 乃如茲乎!其世界如金剛光明摩尼之寶, nãi như tư hồ !kỳ thế giới như Kim cương quang minh ma-ni chi bảo , 自然常普大明,以寶交絡,周匝覆蓋懸繒、幢幡, tự nhiên thường phổ Đại Minh ,dĩ bảo giao lạc ,châu táp phước cái huyền tăng 、tràng phan , 百千伎樂於虛空中不鼓自鳴,其伎樂音普聞佛土。 bách thiên kĩ nhạc ư hư không trung bất cổ tự minh ,kỳ kỹ nhạc âm phổ văn Phật thổ 。 彼伎樂音,不出婬、怒、癡欲之音聲也, bỉ kỹ nhạc âm ,bất xuất dâm 、nộ 、si dục chi âm thanh dã , 唯演寂然憺怕法樂歡喜之音。諸天、人民聞樂音者, duy diễn tịch nhiên đảm phạ Pháp lạc/nhạc hoan hỉ chi âm 。chư Thiên 、nhân dân văn nhạc âm giả , 則逮一心寂定,安隱晏然, tức đãi nhất tâm tịch định ,an ổn yến nhiên , 不為塵勞之所危害也。其土平等,如柔軟衣, bất vi/vì/vị trần lao chi sở nguy hại dã 。kỳ độ bình đẳng ,như nhu nhuyễn y , 無有惡趣音聲誨也。天、人清淨,皆解微妙,志于大乘, vô hữu ác thú âm thanh hối dã 。Thiên 、nhân thanh tịnh ,giai giải vi diệu ,chí vu Đại-Thừa , 少求聲聞、緣覺之乘。心有所念,衣食、室宇所欲隨意, thiểu cầu Thanh văn 、duyên giác chi thừa 。tâm hữu sở niệm ,y thực 、thất vũ sở dục tùy ý , 悉自然至,天、人一等,無有窮厄匱乏者也, tất tự nhiên chí ,Thiên 、nhân nhất đẳng ,vô hữu cùng ách quỹ phạp giả dã , 衣服、飲食如兜術天上,其國所有等無差特。 y phục 、ẩm thực như đâu thuật thiên thượng ,kỳ quốc sở hữu đẳng vô sái đặc 。 其如來壽命滿六十七萬二千歲, kỳ Như Lai thọ mạng mãn lục thập thất vạn nhị thiên tuế , 其土人民壽亦復如是,無中夭者。 kỳ độ nhân dân thọ diệc phục như thị ,vô trung yêu giả 。 佛土菩薩七十二那術,聲聞甚少。 「爾時有轉輪聖王號無盡福, Phật thổ Bồ Tát thất thập nhị na thuật ,Thanh văn thậm thiểu 。 「nhĩ thời hữu Chuyển luân Thánh Vương hiệu vô tận phước , 主十六四天下。 chủ thập lục tứ thiên hạ 。 其無盡福王有八十四那術夫人,如天玉女。有四太后:一名離垢, kỳ vô tận phước Vương hữu bát thập tứ na thuật phu nhân ,như Thiên ngọc nữ 。hữu tứ thái hậu :nhất danh ly cấu , 二曰無垢光,三曰清淨,四曰淨句。 nhị viết vô cấu quang ,tam viết thanh tịnh ,tứ viết tịnh cú 。 子有八萬四千,皆大猛勇身相;有八端正姝好, tử hữu bát vạn tứ thiên ,giai Đại mãnh dũng thân tướng ;hữu bát đoan chánh xu hảo , 皆志大乘。彼時無盡福王處於大城,名曰具樂。 giai chí Đại-Thừa 。bỉ thời vô tận phước Vương xứ/xử ư đại thành ,danh viết cụ lạc/nhạc 。 其城東西長二千四百四十里,南北亦爾。 kỳ thành Đông Tây trường/trưởng nhị thiên tứ bách tứ thập lý ,Nam Bắc diệc nhĩ 。 梵首天王如來興於彼國,無盡福王建立精舍, phạm thủ Thiên Vương Như Lai hưng ư bỉ quốc ,vô tận phước Vương kiến lập Tịnh Xá , 殖大林樹,名上香光園,佛所遊止。 thực Đại lâm thụ/thọ ,danh thượng Hương Quang viên ,Phật sở du chỉ 。 城之中央造王宮殿,七寶合成。 thành chi trung ương tạo vương cung điện ,thất bảo hợp thành 。 城中有八萬四千街巷、八萬四千欄楯。 thành trung hữu bát vạn tứ thiên nhai hạng 、bát vạn tứ thiên lan thuẫn 。 一一街巷有八萬四千家居。其大城壁七重, nhất nhất nhai hạng hữu bát vạn tứ thiên gia cư 。kỳ đại thành bích thất trọng , 七重欄楯、七重行樹、七重交路,繞城有萬遊觀園。其塹七重, thất trọng lan thuẫn 、thất trọng hàng thụ 、thất trọng giao lộ ,nhiễu thành hữu vạn du quán viên 。kỳ tiệm thất trọng , 滿八味水,生青蓮、紅蓮、黃蓮、白蓮,皆有美香, mãn bát vị thủy ,sanh thanh liên 、hồng liên 、hoàng liên 、bạch liên ,giai hữu mỹ hương , 鴛鴦、鳧鴈相隨而鳴。其城如是,名等無量, uyên ương 、phù nhạn tướng tùy nhi minh 。kỳ thành như thị ,danh đẳng vô lượng , 不可思議。 「王供養佛,奉進所安,眾事具足, bất khả tư nghị 。 「Vương cúng dường Phật ,phụng tiến sở an ,chúng sự cụ túc , 無所乏少,於百千歲不可稱限。 vô sở phạp thiểu ,ư bách thiên tuế bất khả xưng hạn 。 率其中宮、子孫、親族、友黨、眷屬、國中人民,往詣上香光叢林, suất kỳ trung cung 、tử tôn 、thân tộc 、hữu đảng 、quyến thuộc 、quốc trung nhân dân ,vãng nghệ thượng Hương Quang tùng lâm , 見梵首天王如來,稽首佛足,退住一面。 kiến phạm thủ Thiên Vương Như Lai ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。 佛告王曰:『有四事為大國王、君子、聖主猶得自 Phật cáo Vương viết :『hữu tứ sự vi/vì/vị Đại Quốc Vương 、quân tử 、thánh chủ do đắc tự 在,與眾不同,增益善法。 tại ,dữ chúng bất đồng ,tăng ích thiện Pháp 。 何等為四?立於篤信,數詣賢聖,樂欣請益, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?lập ư đốc tín ,số nghệ hiền thánh ,lạc/nhạc hân thỉnh ích , 求德慕義;以法自娛,常觀無常、苦、空、非身之法, cầu đức mộ nghĩa ;dĩ pháp tự ngu ,thường quán vô thường 、khổ 、không 、phi thân chi Pháp , 觀世所有有為之穢皆歸離別;自攝其心,入無放逸, quán thế sở hữu hữu vi chi uế giai quy ly biệt ;tự nhiếp kỳ tâm ,nhập vô phóng dật , 覺察欲樂,無所饒羨;不以毀斷宿世福德, giác sát dục lạc/nhạc ,vô sở nhiêu tiện ;bất dĩ hủy đoạn tú thế phước đức , 不廢道心,務志妙慧。是為四事, bất phế đạo tâm ,vụ chí diệu tuệ 。thị vi/vì/vị tứ sự , 大國聖主猶得自在,與眾不同。 Đại quốc thánh chủ do đắc tự tại ,dữ chúng bất đồng 。 』 「無盡福王白世尊曰:『菩薩有幾法而得自在?』佛告王曰:『菩薩有八法而得自 』 「vô tận phước Vương bạch Thế Tôn viết :『Bồ Tát hữu kỷ Pháp nhi đắc tự tại ?』Phật cáo Vương viết :『Bồ Tát hữu bát pháp nhi đắc tự 在。何謂為八?得五神通以自娛樂, tại 。hà vị vi/vì/vị bát ?đắc ngũ thần thông dĩ tự ngu lạc , 未曾有退,無所罣礙;并除瞋恨,而無害心,具暢聖慧, vị tằng hữu thoái ,vô sở quái ngại ;tinh trừ sân hận ,nhi vô hại tâm ,cụ sướng thánh tuệ , 攝于道明;所作已辦,現得叡達,誠信神足, nhiếp vu đạo minh ;sở tác dĩ biện ,hiện đắc duệ đạt ,thành tín thần túc , 拔諸所有;以智慧聖捨離一切邪見塵垢, bạt chư sở hữu ;dĩ trí tuệ Thánh xả ly nhất thiết tà kiến trần cấu , 得四解明,佛所建立,無著不住;具足力處, đắc tứ giải minh ,Phật sở kiến lập ,Vô Trước bất trụ ;cụ túc lực xứ/xử , 逮于無盡福海印三昧;能悅眾生, đãi vu vô tận phước hải ấn tam muội ;năng duyệt chúng sanh , 攝御一切諸佛之教,以成總持;其心清淨,所聞不忘, nhiếp ngự nhất thiết chư Phật chi giáo ,dĩ thành tổng trì ;kỳ tâm thanh tịnh ,sở văn bất vong , 應如所欲,而為說法;入一義味,住於本際, ưng như sở dục ,nhi vi thuyết Pháp ;nhập nhất nghĩa vị ,trụ/trú ư bản tế , 不計吾我,不起法忍。是為八事,菩薩而得自在。 bất kế ngô ngã ,bất khởi pháp nhẫn 。thị vi/vì/vị bát sự ,Bồ Tát nhi đắc tự tại 。 』佛告王曰:『又有總持名曰寶事, 』Phật cáo Vương viết :『hựu hữu tổng trì danh viết Bảo Sự , 菩薩逮得此總持者於法自在。』 「時佛為王說寶事總持之慧, Bồ Tát đãi đắc thử tổng trì giả ư pháp tự tại 。』 「thời Phật vi/vì/vị Vương thuyết Bảo Sự tổng trì chi tuệ , 滿百千歲普分別義。王捨國事一切眾緣, mãn bách thiên tuế phổ phân biệt nghĩa 。Vương xả quốc sự nhất thiết chúng duyên , 專精一心,及與眷屬聽受道化, chuyên tinh nhất tâm ,cập dữ quyến thuộc thính thọ đạo hóa , 於百千歲未曾想欲,無瞋恨意,不含想害, ư bách thiên tuế vị tằng tưởng dục ,vô sân hận ý ,bất hàm tưởng hại , 不顧妻子、國土、眷屬,一切所有永不以計,唯願法樂, bất cố thê tử 、quốc độ 、quyến thuộc ,nhất thiết sở hữu vĩnh bất dĩ kế ,duy nguyện Pháp lạc/nhạc , 立志佛道,大慈清淨,等心一切而行大哀, lập chí Phật đạo ,đại từ thanh tịnh ,đẳng tâm nhất thiết nhi hạnh/hành/hàng đại ai , 被大德鎧而聽受法。如是之比具百千歲,受佛誨已, bị Đại Đức khải nhi thính thọ Pháp 。như thị chi bỉ cụ bách thiên tuế ,thọ/thụ Phật hối dĩ , 因此寶事總持之要,所作則辦。 nhân thử Bảo Sự tổng trì chi yếu ,sở tác tức biện/bạn 。 越七百萬劫終始之患,積十萬劫除諸罪殃, việt thất bách vạn kiếp chung thủy chi hoạn ,tích thập vạn kiếp trừ chư tội ương , 見億百千佛從受德本,於恒沙等作天帝釋。 kiến ức bách thiên Phật tùng thọ/thụ đức bổn ,ư hằng sa đẳng tác Thiên đế thích 。 若為梵天、轉輪聖王,積功累德,以清淨心志御諸法, nhược/nhã vi/vì/vị phạm thiên 、Chuyển luân Thánh Vương ,tích công luy đức ,dĩ thanh tịnh tâm chí ngự chư Pháp , 用心不亂,聞百千佛,受法不忘。時王諸子, dụng tâm bất loạn ,văn bách thiên Phật ,thọ/thụ Pháp bất vong 。thời Vương chư tử , 皆悉逮得柔順法忍;中宮婇女八萬四千, giai tất đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn ;trung cung cung nữ bát vạn tứ thiên , 普發道意, phổ phát đạo ý , 為菩薩學;八萬四千人逮得法忍;九十那術諸天人民皆發無上正真道意;三十六那 vi ồ-tát học ;bát vạn tứ thiên nhân đãi đắc pháp nhẫn ;cửu thập na thuật chư Thiên Nhân dân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;tam thập lục na 術學聲聞乘得法眼淨;萬六千比丘漏盡意 thuật học Thanh văn thừa đắc pháp nhãn tịnh ;vạn lục thiên Tỳ-kheo lậu tận ý 解。 「無盡福王棄國捐王, giải 。 「vô tận phước Vương khí quốc quyên Vương , 不慕天上、世間諸樂,唯志無上正真之道。因家之信, bất mộ Thiên thượng 、thế gian chư lạc ,duy chí vô thượng chánh chân chi đạo 。nhân gia chi tín , 出家為道而作沙門。諸子亦然,皆作沙門。 xuất gia vi/vì/vị đạo nhi tác Sa Môn 。chư tử diệc nhiên ,giai tác Sa Môn 。 時國人見王棄國, thời quốc nhân kiến Vương khí quốc , 六萬人悉為沙門;中宮婇女、四大夫人亦為沙門。佛教清淨,普蒙安隱, lục vạn nhân tất vi/vì/vị Sa Môn ;trung cung cung nữ 、tứ đại phu nhân diệc vi/vì/vị Sa Môn 。Phật giáo thanh tịnh ,phổ mông an ổn , 殖諸德本,眾行具足。 thực chư đức bổn ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc 。 」 佛言:「龍王!爾時無盡福王轉輪聖帝非是餘人,則爾身是也。 」 Phật ngôn :「long Vương !nhĩ thời vô tận phước Vương chuyển luân Thánh đế phi thị dư nhân ,tức nhĩ thân thị dã 。 爾時轉輪聖王諸子,今此會中諸菩薩大士是也。 nhĩ thời Chuyển luân Thánh Vương chư tử ,kim thử hội trung chư Bồ-tát đại-sĩ thị dã 。 時彼梵首天王如來,為王無盡福所說寶事總持, thời bỉ phạm thủ Thiên Vương Như Lai ,vi/vì/vị Vương vô tận phước sở thuyết Bảo Sự tổng trì , 則今佛所說無盡藏總持是。 tức kim Phật sở thuyết vô tận tạng tổng trì thị 。 」 佛語龍王:「今如來以無著慧觀察人本而為說法, 」 Phật ngữ long Vương :「kim Như Lai dĩ Vô Trước tuệ quan sát nhân bổn nhi vi thuyết Pháp , 從無央數百千億那術諸佛聞無盡藏總持, tùng vô ương số bách thiên ức na thuật chư Phật văn vô tận tạng tổng trì , 以此數聞之故,今乃如斯志念強勇,獨步無礙, dĩ thử số văn chi cố ,kim nãi như tư chí niệm cường dũng ,độc bộ vô ngại , 辯才難及,志懷智慧。若有菩薩, biện tài nạn/nan cập ,chí hoài trí tuệ 。nhược hữu Bồ Tát , 聞是無盡總持之名,其有說者,皆當逮得無著辯才。 văn thị vô tận tổng trì chi danh ,kỳ hữu thuyết giả ,giai đương đãi đắc Vô Trước biện tài 。 所以者何?由是總持,後當來世是離垢總持所流布處, sở dĩ giả hà ?do thị tổng trì ,hậu đương lai thế thị ly cấu tổng trì sở lưu bố xứ/xử , 皆是如來之所建立八萬四千法藏。 giai thị Như Lai chi sở kiến lập bát vạn tứ thiên Pháp tạng 。 是總持門為首面也,八萬四千行皆來歸於總持, thị tổng trì môn vi/vì/vị thủ diện dã ,bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng giai lai quy ư tổng trì , 八萬四千三昧皆從總持, bát vạn tứ thiên tam muội giai tùng tổng trì , 八萬四千總持無盡之藏總持為本原。 bát vạn tứ thiên tổng trì vô tận chi tạng tổng trì vi/vì/vị bổn nguyên 。 」 佛語龍王:「假使菩薩無住無著,於四解義則降大法雨, 」 Phật ngữ long Vương :「giả sử Bồ Tát vô trụ Vô Trước ,ư tứ giải nghĩa tức hàng đại pháp vũ , 皆來依猗此無盡之藏。 giai lai y y thử vô tận chi tạng 。 此無盡之藏總持所入正句次第順章, thử vô tận chi tạng tổng trì sở nhập chánh cú thứ đệ thuận chương , 諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、甜柔神皆共營護: chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、điềm nhu Thần giai cộng doanh hộ : 「緣應意 隨順意 欣樂跡 直意 越度 「duyên ưng ý  tùy thuận ý  hân lạc/nhạc tích  trực ý  việt độ  無盡句 次第 曜面 光目 光英 志造  vô tận cú  thứ đệ  diệu diện  quang mục  quang anh  chí tạo  淨意 行步入 勇力 濟冥 所持 為上  tịnh ý  hạnh/hành/hàng bộ nhập  dũng lực  tế minh  sở trì  vi/vì/vị thượng  寂門 入寂 滅塵 離居 居善 隨順  tịch môn  nhập tịch  diệt trần  ly cư  cư thiện  tùy thuận  離次 無所至 所住 無所住 至處  ly thứ  vô sở chí  sở trụ  vô sở trụ  chí xứ/xử  無至處 要御 速慧 智根 轉本根  vô chí xứ/xử  yếu ngự  tốc tuệ  trí căn  chuyển bổn căn  月光 日轉焰 光善離垢 無垢 淨  nguyệt quang  nhật chuyển diệm  quang thiện ly cấu  vô cấu  tịnh 諸垢 覺所建立 諸天祐 護諸魅 告 chư cấu  giác sở kiến lập  chư Thiên hữu  hộ chư mị  cáo 乘 梵知化 釋諮嗟 四天護 眾聖愛 thừa  phạm tri hóa  thích ti ta  tứ thiên hộ  chúng Thánh ái  仙人歸 諸姓修行 解牢獄縛 天人所  Tiên nhân quy  chư tính tu hành  giải lao ngục phược  Thiên Nhân sở 攝 捨諸塵勞 破壞眾魔 降伏外道 攝 nhiếp  xả chư trần lao  phá hoại chúng ma  hàng phục ngoại đạo  nhiếp 欲明智 開化自大 不犯法師 不亂眾會 dục minh trí  khai hóa tự đại  bất phạm Pháp sư  bất loạn chúng hội  悅可樂法 護於法音 不斷三寶 慈愍  duyệt khả lạc/nhạc Pháp  hộ ư pháp âm  bất đoạn Tam Bảo  từ mẫn 眾生 讚慕德義(六十二事)」 chúng sanh  tán mộ đức nghĩa (lục thập nhị sự )」 佛告龍王:「是諸法句,為護無盡之藏總持。 Phật cáo long Vương :「thị chư Pháp cú ,vi/vì/vị hộ vô tận chi tạng tổng trì 。 其有法師受是章句六十二事,若諷誦者, kỳ hữu Pháp sư thọ/thụ thị chương cú lục thập nhị sự ,nhược/nhã phúng tụng giả , 得三十二無所畏。何謂三十二?博聞無畏, đắc tam thập nhị vô sở úy 。hà vị tam thập nhị ?bác văn vô úy , 諮嗟他人;處處無畏,言無缺短;如應無畏, ti ta tha nhân ;xứ xứ vô úy ,ngôn vô khuyết đoản ;như ưng vô úy , 棄捐鄭重;而無所畏,隨音所入;辯才無畏, khí quyên trịnh trọng ;nhi vô sở úy ,tùy âm sở nhập ;biện tài vô úy , 無所罣礙;其心無畏,奉受道心;其志無畏, vô sở quái ngại ;kỳ tâm vô úy ,phụng thọ đạo tâm ;kỳ chí vô úy , 歡悅眾人;行步無畏,速決狐疑;覺意無畏, hoan duyệt chúng nhân ;hạnh/hành/hàng bộ vô úy ,tốc quyết hồ nghi ;giác ý vô úy , 觀察眾人;無闕無畏,言行相應;無缺無畏, quan sát chúng nhân ;vô khuyết vô úy ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;vô khuyết vô úy , 戒禁清淨;心面無畏,忍辱清淨;堅強無畏, giới cấm thanh tịnh ;tâm diện vô úy ,nhẫn nhục thanh tịnh ;kiên cường vô úy , 於審諦願而不轉還;所處無畏,心不謬亂;辯慧無畏, ư thẩm đế nguyện nhi bất chuyển hoàn ;sở xứ/xử vô úy ,tâm bất mậu loạn ;biện tuệ vô úy , 能悅眾會;智慧無畏,知深妙法;降化無畏, năng duyệt chúng hội ;trí tuệ vô úy ,tri thâm diệu Pháp ;hàng hóa vô úy , 離於調戲;師子無畏,伏諸外道;無受無畏, ly ư điều hí ;sư tử vô úy ,phục chư ngoại đạo ;thị cố vô úy , 無衣食悅;無瑕無畏,降伏眾賊,令住正見;無愆無畏, vô y thực duyệt ;vô hà vô úy ,hàng phục chúng tặc ,lệnh trụ/trú chánh kiến ;vô khiên vô úy , 智者不毀;導御無畏,不亂眾經;說等無畏, trí giả bất hủy ;đạo ngự vô úy ,bất loạn chúng Kinh ;thuyết đẳng vô úy , 隨時而教;無諂無畏,言行相應;離慢無畏, tùy thời nhi giáo ;vô siểm vô úy ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;ly mạn vô úy , 見一切人;謙順無畏, kiến nhất thiết nhân ;khiêm thuận vô úy , 無盡句本行修善;發遣所問無畏,開化一切無量法教;隨眾無畏, vô tận cú bổn hạnh/hành/hàng tu thiện ;phát khiển sở vấn vô úy ,khai hóa nhất thiết vô lượng pháp giáo ;tùy chúng vô úy , 己身淨故;降魔無畏,除諸塵勞;大慈無畏, kỷ thân tịnh cố ;hàng ma vô úy ,trừ chư trần lao ;đại từ vô úy , 心不懷害;大哀無畏,將護眾生;智慧無畏, tâm bất hoài hại ;đại ai vô úy ,tướng hộ chúng sanh ;trí tuệ vô úy , 以法治國。 dĩ pháp trì quốc 。 」佛語龍王:「菩薩聞是無盡之藏總持,歡喜信, 」Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát văn thị vô tận chi tạng tổng trì ,hoan hỉ tín , 便得三十二無畏。假使不斷是三十二無畏, tiện đắc tam thập nhị vô úy 。giả sử bất đoạn thị tam thập nhị vô úy , 稍稍漸成如來四無所畏、佛之所有無所畏。 sảo sảo tiệm thành Như Lai tứ vô sở úy 、Phật chi sở hữu vô sở úy 。 諸天、人前為師子吼,恣聽一切所可欲問, chư Thiên 、nhân tiền vi/vì/vị sư tử hống ,tứ thính nhất thiết sở khả dục vấn , 都無有人能來窮極如來之智, đô vô hữu nhân năng lai cùng cực Như Lai chi trí , 亦不敢斷佛所說。是故菩薩欲致是無所畏者, diệc bất cảm đoạn Phật sở thuyết 。thị cố Bồ Tát dục trí thị vô sở úy giả , 當學行無盡藏總持。 đương học hạnh/hành/hàng vô tận tạng tổng trì 。 何所是總持所學行?無眼行、無色行、無眼色識行;無耳行、無聲行、無耳聲識 hà sở thị tổng trì sở học hạnh/hành/hàng ?vô nhãn hạnh/hành/hàng 、vô sắc hạnh/hành/hàng 、vô nhãn sắc thức hạnh/hành/hàng ;vô nhĩ hạnh/hành/hàng 、vô thanh hạnh/hành/hàng 、vô nhĩ thanh thức 行;無鼻行、無香行、無鼻香識行;無舌行、無 hạnh/hành/hàng ;vô tỳ hạnh/hành/hàng 、vô hương hạnh/hành/hàng 、vô tỳ hương thức hạnh/hành/hàng ;vô thiệt hạnh/hành/hàng 、vô 味行、無舌味識行;無身行、無細滑行、無身 vị hạnh/hành/hàng 、vô thiệt vị thức hạnh/hành/hàng ;vô thân hạnh/hành/hàng 、vô tế hoạt hạnh/hành/hàng 、vô thân 細滑識行;無心行、無法行、無心法識行。 tế hoạt thức hạnh/hành/hàng ;vô tâm hạnh/hành/hàng 、vô Pháp hành 、vô tâm Pháp thức hạnh/hành/hàng 。 無色行、無色生行、無色滅行、無色處行;無痛、 vô sắc hạnh/hành/hàng 、vô sắc sanh hạnh/hành/hàng 、vô sắc diệt hạnh/hành/hàng 、vô sắc xứ/xử hạnh/hành/hàng ;vô thống 、 想、行、識行,無識生行、無識滅行、無識處行。 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng ,vô thức sanh hạnh/hành/hàng 、vô thức diệt hạnh/hành/hàng 、vô thức xứ/xử hạnh/hành/hàng 。 一切無行,是應總持行。 「復次, nhất thiết vô hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 龍王!其行色空,心不空色,是應總持行。痛、想、行、識, long Vương !kỳ hạnh/hành/hàng sắc không ,tâm bất không sắc ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 其行識空,心不空識,是應總持行。復次,其無想色行, kỳ hạnh/hành/hàng thức không ,tâm bất không thức ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,kỳ vô tưởng sắc hạnh/hành/hàng , 不念無想行,是應總持行。 bất niệm vô tưởng hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。 痛、想、行、識亦復如是,其無想識行,不念無想識行,是應總持行。 thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,kỳ vô tưởng thức hạnh/hành/hàng ,bất niệm vô tưởng thức hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。 復次,其不斷色行,於色行無行,不色生行, phục thứ ,kỳ bất đoạn sắc hạnh/hành/hàng ,ư sắc hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,bất sắc sanh hạnh/hành/hàng , 不色起行,不色寂行,色如諦行,色如本淨行, bất sắc khởi hạnh/hành/hàng ,bất sắc tịch hạnh/hành/hàng ,sắc như đế hạnh/hành/hàng ,sắc như bổn tịnh hạnh , 亦不念色如諦、本淨行,是應總持行。 diệc bất niệm sắc như đế 、bổn tịnh hạnh ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。 痛、想、行、識亦復如是,其不斷識行,於識行無行, thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,kỳ bất đoạn thức hạnh/hành/hàng ,ư thức hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng , 不識生行,不識起行,不識寂行,識如諦行, bất thức sanh hạnh/hành/hàng ,bất thức khởi hạnh/hành/hàng ,bất thức tịch hạnh/hành/hàng ,thức như đế hạnh/hành/hàng , 識如本淨行,亦不念識如諦、本淨行, thức như bổn tịnh hạnh ,diệc bất niệm thức như đế 、bổn tịnh hạnh , 是應總持行。復次,於種由法界行,不想法界行, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,ư chủng do Pháp giới hạnh/hành/hàng ,bất tưởng Pháp giới hạnh/hành/hàng , 不想法界諸入本淨空行,不想本淨空, bất tưởng Pháp giới chư nhập bản tịnh không hạnh/hành/hàng ,bất tưởng bản tịnh không , 是應總持行。若一切法緣起之行,不想緣起, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhất thiết pháp duyên khởi chi hạnh/hành/hàng ,bất tưởng duyên khởi , 是應總持行。不著諸法行,不猗不著行, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。bất trước chư Pháp hành ,bất y bất trước hạnh/hành/hàng , 是應總持行。諸法如本無行, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。chư Pháp như bản vô hạnh/hành/hàng , 不壞諸法本無之行;若於諸法住本際行,不念本際住諸法行, bất hoại chư pháp bản vô chi hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư chư pháp trụ bản tế hạnh/hành/hàng ,bất niệm bản tế trụ/trú chư Pháp hành , 是應總持行。復次,其知貪欲行, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,kỳ tri tham dục hạnh/hành/hàng , 不於法界想念貪欲行,是應總持行。其知瞋恚行, bất ư Pháp giới tưởng niệm tham dục hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ tri sân khuể hạnh/hành/hàng , 不於法界想瞋恚行,是應總持行。其知愚癡行, bất ư Pháp giới tưởng sân khuể hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ tri ngu si hạnh/hành/hàng , 不於法界想愚癡行,是應總持行。其等分行, bất ư Pháp giới tưởng ngu si hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ đẳng phần hạnh/hành/hàng , 不於等分行於法界有所壞行;若於八萬四 bất ư đẳng phần hạnh/hành/hàng ư Pháp giới hữu sở hoại hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư bát vạn tứ 千諸所修行,入于法界無若干行, thiên chư sở tu hành ,nhập vu Pháp giới vô nhược can hạnh/hành/hàng , 是應總持行。若行、若合行,於行、合行而無所行, thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hợp hạnh/hành/hàng ,ư hạnh/hành/hàng 、hợp hạnh/hành/hàng nhi vô sở hạnh/hành/hàng , 亦無不行。所以者何?其行無量亦無所度, diệc vô bất hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?kỳ hạnh/hành/hàng vô lượng diệc vô sở độ , 亦無所想,是故彼行為平等行。 diệc vô sở tưởng ,thị cố bỉ hạnh/hành/hàng vi ình đẳng hạnh/hành/hàng 。 於平等行亦無所毀,亦不有為,亦不無為,亦不受, ư bình đẳng hạnh/hành/hàng diệc vô sở hủy ,diệc bất hữu vi ,diệc bất vô vi/vì/vị ,diệc bất thọ/thụ , 亦無不受,無處無住,故曰平等行。菩薩行如是, diệc vô bất thọ/thụ ,vô xứ/xử vô trụ ,cố viết bình đẳng hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát hạnh như thị , 則得無盡藏總持之門也。 tức đắc vô tận tạng tổng trì chi môn dã 。 」 於是世尊則說頌曰:「其人心意則清淨,  普入經卷度無極, 」 ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết :「kỳ nhân tâm ý tức thanh tịnh ,  phổ nhập Kinh quyển độ vô cực ,  悉解眾人之音聲,  得總持時乃如是。  tất giải chúng nhân chi âm thanh ,  đắc tổng trì thời nãi như thị 。  觀知群萠心所行,  善惡所念及中間,  quán tri quần 萠tâm sở hạnh/hành/hàng ,  thiện ác sở niệm cập trung gian ,  分別本性所造興,  則為說法隨所應。  phân biệt bổn tánh sở tạo hưng ,  tức vi/vì/vị thuyết Pháp tùy sở ưng 。  悉了因緣之報應,  令不覩常及無常,  tất liễu nhân duyên chi báo ứng ,  lệnh bất đổ thường cập vô thường ,  皆以棄捐墮邊際,  分別總持隨順化。  giai dĩ khí quyên đọa biên tế ,  phân biệt tổng trì tùy thuận hóa 。  明解文字之方便,  知無央數之音響,  minh giải văn tự chi phương tiện ,  tri vô ương số chi âm hưởng ,  曉了義理微妙好,  得總持者乃如是。  hiểu liễu nghĩa lý vi diệu hảo ,  đắc tổng trì giả nãi như thị 。  逮得天眼無垢污,  天耳清淨亦如是,  đãi đắc Thiên nhãn vô cấu ô ,  thiên nhĩ thanh tịnh diệc như thị ,  無量智慧知眾行,  念億千劫去來事。  vô lượng trí tuệ tri chúng hạnh/hành/hàng ,  niệm ức thiên kiếp khứ lai sự 。  獲四神足亦如是,  至無量國須臾頃,  hoạch tứ Thần túc diệc như thị ,  chí vô lượng quốc tu du khoảnh ,  供無數億諸導師,  聞所講法則總持。  cung/cúng vô số ức chư Đạo sư ,  văn sở giảng Pháp tức tổng trì 。  若干億魔至百千,  不能覩知境界行,  nhược can ức ma chí bách thiên ,  bất năng đổ tri cảnh giới hạnh/hành/hàng ,  清淨之人無塵埃,  講說經法無數千。  thanh tịnh chi nhân vô trần ai ,  giảng thuyết Kinh Pháp vô số thiên 。  譬如蓮華無著水,  不猗世法亦如是,  thí như liên hoa Vô Trước thủy ,  bất y thế Pháp diệc như thị ,  常以解脫諸有無,  等心一切如虛空。  thường dĩ giải thoát chư hữu vô ,  đẳng tâm nhất thiết như hư không 。  持最色相而勇猛,  眾人觀仰無厭足,  trì tối sắc tướng nhi dũng mãnh ,  chúng nhân quán ngưỡng Vô yếm túc ,  進止安詳行無缺,  愍傷群萠故遊世。  tiến chỉ an tường hạnh/hành/hàng vô khuyết ,  mẫn thương quần 萠cố du thế 。  天帝釋梵及護世,  皆以恭敬稽首禮,  Thiên đế thích phạm cập hộ thế ,  giai dĩ cung kính khể thủ lễ ,  其心不以憍慢說,  得總持時亦如是。  kỳ tâm bất dĩ kiêu mạn thuyết ,  đắc tổng trì thời diệc như thị 。  口言柔軟如梵音,  為眾人說可其心,  khẩu ngôn nhu nhuyễn như Phạm Âm ,  vi/vì/vị chúng nhân thuyết khả kỳ tâm ,  溫潤流利言得時,  所可教化無所覆。  ôn nhuận lưu lợi ngôn đắc thời ,  sở khả giáo hóa vô sở phước 。  在於眾中無所畏,  為師子吼妙無難,  tại ư chúng trung vô sở úy ,  vi/vì/vị sư tử hống diệu vô nan ,  降伏一切眾麁人,  得淨總持為如是。  hàng phục nhất thiết chúng thô nhân ,  đắc tịnh tổng trì vi/vì/vị như thị 。  其諛諂人難調化,  興于憍傲而自大,  kỳ du siểm nhân nạn/nan điều hóa ,  hưng vu kiêu ngạo nhi tự đại ,  聞彼聖明所說法,  即棄貢高稽首禮。  văn bỉ thánh minh sở thuyết pháp ,  tức khí cống cao khể thủ lễ 。  入於本淨寂法界,  以達義歸解諸法,  nhập ư bản tịnh tịch Pháp giới ,  dĩ đạt nghĩa quy giải chư Pháp ,  以故所說無窮已,  分別文字知法律。  dĩ cố sở thuyết vô cùng dĩ ,  phân biệt văn tự tri pháp luật 。  人之本性法界淨,  曉眾生淨亦如是,  nhân chi bổn tánh Pháp giới tịnh ,  hiểu chúng sanh tịnh diệc như thị ,  解知本無人本無,  所說經法無罣礙。  giải tri bản vô nhân bản vô ,  sở thuyết Kinh Pháp vô quái ngại 。  所盡無盡不可知,  無盡之事無能盡,  sở tận vô tận bất khả tri ,  vô tận chi sự vô năng tận ,  覺了知是趣寂寞,  則說無住億經卷。  giác liễu tri thị thú tịch mịch ,  tức thuyết vô trụ ức Kinh quyển 。  斯諸文字不處身,  亦不在意不住心,  tư chư văn tự bất xứ/xử thân ,  diệc bất tại ý bất trụ tâm ,  文字本性空寂寞,  譬如山中呼聲響。  văn tự bổn tánh không tịch mịch ,  thí như sơn trung hô thanh hưởng 。  計總持者不著字,  無音無言無說聲,  kế tổng trì giả bất trước tự ,  vô âm vô ngôn vô thuyết thanh ,  以知文字所趣然,  假使所說無罣礙。  dĩ tri văn tự sở thú nhiên ,  giả sử sở thuyết vô quái ngại 。  無意無想亦無心,  設有所說無所念,  vô ý vô tưởng diệc vô tâm ,  thiết hữu sở thuyết vô sở niệm ,  又復解知去法慧,  講順說經隨所應。  hựu phục giải tri khứ Pháp tuệ ,  giảng thuận thuyết Kinh tùy sở ưng 。  以入分別四句義,  曉了義理明識法,  dĩ nhập phân biệt tứ cú nghĩa ,  hiểu liễu nghĩa lý minh thức Pháp ,  究暢音聲順所聽,  故講無著不可量。  cứu sướng âm thanh thuận sở thính ,  cố giảng Vô Trước bất khả lượng 。  翫習本原承其慧,  故說深要若干法,  ngoạn tập bổn nguyên thừa kỳ tuệ ,  cố thuyết thâm yếu nhược can Pháp ,  所解之慧了逆順,  有趣頂法度無極。  sở giải chi tuệ liễu nghịch thuận ,  hữu thú đảnh/đính Pháp độ vô cực 。  方便所有諸怯弱,  以用救攝諸卒暴,  phương tiện sở hữu chư khiếp nhược ,  dĩ dụng cứu nhiếp chư tốt bạo ,  明識所作為解說,  得總持者乃如是。  minh thức sở tác vi/vì/vị giải thuyết ,  đắc tổng trì giả nãi như thị 。  其身口意皆已寂,  分別諸慧不著古,  kỳ thân khẩu ý giai dĩ tịch ,  phân biệt chư tuệ bất trước cổ ,  所言無厭除瞋恨,  得住總持為勇猛。  sở ngôn vô yếm trừ sân hận ,  đắc trụ tổng trì vi/vì/vị dũng mãnh 。  其所總持心執御,  意之所入住法慧,  kỳ sở tổng trì tâm chấp ngự ,  ý chi sở nhập trụ pháp tuệ ,  其有聞者未曾忘,  順如聽采等經典。  kỳ hữu văn giả vị tằng vong ,  thuận như thính thải đẳng Kinh điển 。  其總持義法不亂,  計法行之無所入,  kỳ tổng trì nghĩa Pháp bất loạn ,  kế Pháp hành chi vô sở nhập ,  以法等故曰平等,  如應平等順清淨。  dĩ pháp đẳng cố viết bình đẳng ,  như ưng bình đẳng thuận thanh tịnh 。 」  分別名品第八 」  phân biệt danh phẩm đệ bát 佛說此章句偈時,海龍王眷屬萬三千龍, Phật thuyết thử chương cú kệ thời ,hải long vương quyến thuộc vạn tam thiên long , 皆發無上正真道意,則更啟曰:「廣宣此言, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tức cánh khải viết :「quảng tuyên thử ngôn , 唯然,世尊!我等亦當逮是無盡之藏總持也, duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương đãi thị vô tận chi tạng tổng trì dã , 當為一切眾生之類廣說經法!」 爾時賢者舍利 đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi loại quảng thuyết Kinh Pháp !」 nhĩ thời hiền giả xá lợi 弗白佛言:「至未曾有。 phất bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu 。 世尊!乃令諸龍發無上正真道意, Thế Tôn !nãi lệnh chư long phát vô thượng chánh chân đạo ý , 人反不能發大道也!」 佛告舍利弗:「是萬三千龍,迦葉佛時皆作沙門, nhân phản bất năng phát đại đạo dã !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị vạn tam thiên long ,Ca-diếp Phật thời giai tác Sa Môn , 從迦葉如來一反聞菩薩行, tùng Ca-diếp Như Lai nhất phản văn Bồ Tát hạnh , 同時歡喜讚曰:『善哉, đồng thời hoan hỉ tán viết :『Thiện tai , 善哉!說大乘事不可思議!』與族黨知友俱行分衛,貪利不慎,不護禁戒,以是之故, Thiện tai !thuyết Đại-Thừa sự bất khả tư nghị !』dữ tộc đảng tri hữu câu hạnh/hành/hàng phần vệ ,tham lợi bất thận ,bất hộ cấm giới ,dĩ thị chi cố , 壽終之後墮於龍中。彼時從迦葉佛聞大乘教, thọ chung chi hậu đọa ư long trung 。bỉ thời tùng Ca-diếp Phật văn Đại thừa giáo , 讚迦葉佛,因由報應德本之緣, tán Ca-diếp Phật ,nhân do báo ứng đức bổn chi duyên , 今聞吾說諮嗟大乘,講無盡藏總持, kim văn ngô thuyết ti ta Đại-Thừa ,giảng vô tận tạng tổng trì , 皆發無上正真道意。舍利弗!觀是至心之奇特,今吾授決, giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Xá-lợi-phất !quán thị chí tâm chi kì đặc ,kim ngô thụ quyết , 恒沙等劫供養諸佛積累道品, hằng sa đẳng kiếp cúng dường chư Phật tích lũy đạo phẩm , 自致得成無上正真道,號曰慧上智上法上梵上, tự trí đắc thành vô thượng chánh chân đạo ,hiệu viết tuệ thượng trí thượng pháp thượng phạm thượng , 得成佛時,以是四事號世界曰無垢藏,劫名大欣, đắc thành Phật thời ,dĩ thị tứ sự hiệu thế giới viết vô cấu tạng ,kiếp danh Đại hân , 皆同一劫得成無上正真道最正覺, giai đồng nhất kiếp đắc thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác , 猶如賢劫當興千佛。 do như hiền kiếp đương hưng thiên Phật 。 」  授決品第九 」  thụ quyết phẩm đệ cửu 於是海龍王白佛言:「我從初劫住止大海, ư thị hải long vương bạch Phật ngôn :「ngã tòng sơ kiếp trụ/trú chỉ đại hải , 從拘樓秦如來興於世來, tùng Câu Lâu Tần Như Lai hưng ư thế lai , 大海之中諸龍妻子眷屬甚少,今海龍眾妻子、眷屬繁裔弘多, đại hải chi trung chư long thê tử quyến thuộc thậm thiểu ,kim hải long chúng thê tử 、quyến thuộc phồn duệ hoằng đa , 設欲計挍不可窮盡。唯然, thiết dục kế hiệu bất khả cùng tận 。duy nhiên , 世尊!如此云何有何變怪?」 佛告龍王:「其於佛法出家奉律行戒, Thế Tôn !như thử vân hà hữu hà biến quái ?」 Phật cáo long Vương :「kỳ ư Phật Pháp xuất gia phụng luật hạnh/hành/hàng giới , 不具現戒成就,違戒犯行,不捨直見, bất cụ hiện giới thành tựu ,vi giới phạm hạnh/hành/hàng ,bất xả trực kiến , 不墮地獄。如斯之類壽終已後皆生龍中。 bất đọa địa ngục 。như tư chi loại thọ chung dĩ hậu giai sanh long trung 。 」 佛語龍王:「拘樓秦佛時,九十八億居家出家, 」 Phật ngữ long Vương :「Câu Lâu Tần Phật thời ,cửu thập bát ức cư gia xuất gia , 違其禁戒,皆生龍中。拘那含牟尼佛時, vi kỳ cấm giới ,giai sanh long trung 。Câu Na Hàm Mâu Ni Phật thời , 八十億居家出家毀戒恣心,壽終之後皆生龍中。 bát thập ức cư gia xuất gia hủy giới tứ tâm ,thọ chung chi hậu giai sanh long trung 。 迦葉佛時,六十四億居家出家犯戒, Ca-diếp Phật thời ,lục thập tứ ức cư gia xuất gia phạm giới , 壽終之後皆生龍中。於我世中, thọ chung chi hậu giai sanh long trung 。ư ngã thế trung , 九百九十億居家出家,若干鬪諍,習若干行,誹謗經戒, cửu bách cửu thập ức cư gia xuất gia ,nhược can đấu tranh ,tập nhược can hạnh/hành/hàng ,phỉ báng Kinh giới , 壽終之後皆生龍中,今有生者。 thọ chung chi hậu giai sanh long trung ,kim hữu sanh giả 。 」 佛語龍王:「以是之故,仁在大海中, 」 Phật ngữ long Vương :「dĩ thị chi cố ,nhân tại Đại hải trung , 諸龍妻子眷屬不可稱計。我般泥洹後,多有惡比丘、惡優婆塞, chư long thê tử quyến thuộc bất khả xưng kế 。ngã ba/bát nê hoàn hậu ,đa hữu ác Tỳ-kheo 、ác ưu-bà-tắc , 違失禁戒,當生龍中,或墮地獄。 vi thất cấm giới ,đương sanh long trung ,hoặc đọa địa ngục 。 」 海龍王白佛言:「於今棄家為道,犯戒比丘墮龍中者, 」 hải long vương bạch Phật ngôn :「ư kim khí gia vi/vì/vị đạo ,phạm giới Tỳ-kheo đọa long trung giả , 有何殊特?」 佛言:「棄家學行, hữu hà Thù đặc ?」 Phật ngôn :「khí gia học hạnh/hành/hàng , 於今犯戒比丘墮龍中者,行於方便,不能清淨。 ư kim phạm giới Tỳ-kheo đọa long trung giả ,hạnh/hành/hàng ư phương tiện ,bất năng thanh tịnh 。 又有至心信於佛法,以至心力龍中壽終,生天上、人間, hựu hữu chí tâm tín ư Phật Pháp ,dĩ chí tâm lực long trung thọ chung ,sanh Thiên thượng 、nhân gian , 當見賢劫所興諸佛,皆當見之。假使不以解脫者, đương kiến hiền kiếp sở hưng chư Phật ,giai đương kiến chi 。giả sử bất dĩ giải thoát giả , 悉於拔陀劫中般泥洹,除志大乘者。 tất ư bạt đà kiếp trung ba/bát nê hoàn ,trừ chí Đại-Thừa giả 。 龍王!且觀佛教廣大因緣出家之奇特, long Vương !thả quán Phật giáo quảng đại nhân duyên xuất gia chi kì đặc , 棄諸惡法,得超異類。」 爾時有龍王子,號曰威首, khí chư ác Pháp ,đắc siêu dị loại 。」 nhĩ thời hữu long Vương tử ,hiệu viết uy thủ , 前白佛言:「至未曾有。 tiền bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu 。 世尊!龍近如來難值難聞,雖有所毀,作眾罪殃,發一善意, Thế Tôn !long cận Như Lai nạn/nan trị nạn/nan văn ,tuy hữu sở hủy ,tác chúng tội ương ,phát nhất thiện ý , 心念佛法,終不失德;緣是之行,至得滅度。 tâm niệm Phật Pháp ,chung bất thất đức ;duyên thị chi hạnh/hành/hàng ,chí đắc diệt độ 。 今我願發無上正真道意,用佛.世尊難值難聞, kim ngã nguyện phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dụng Phật .Thế Tôn nạn/nan trị nạn/nan văn , 令菩薩行無有違缺,至于道場, lệnh Bồ Tát hạnh vô hữu vi khuyết ,chí vu đạo tràng , 莫使心中忘失德本,大慈、大哀、大喜、大護,所生之處常見諸佛, mạc sử tâm trung vong thất đức bổn ,đại từ 、đại ai 、Đại hỉ 、Đại hộ ,sở sanh chi xứ/xử thường kiến chư Phật , 得聞經法,供養眾僧,開化眾生。 đắc văn Kinh pháp ,cúng dường chúng tăng ,khai hóa chúng sanh 。 」 爾時世尊告威首龍王子曰:「善哉,善哉!仁者之問, 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo uy thủ long Vương tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nhân giả chi vấn , 乃發救護一切之心。今汝至心興無極哀, nãi phát cứu hộ nhất thiết chi tâm 。kim nhữ chí tâm hưng vô cực ai , 而起道意,緣彼德本如來嗟歎, nhi khởi đạo ý ,duyên bỉ đức bổn Như Lai ta thán , 七日、七月、若至一年,為功德福而不可盡, thất nhật 、thất nguyệt 、nhược/nhã chí nhất niên ,vi/vì/vị công đức phước nhi bất khả tận , 所植善行乃如是也!」 佛見威首龍王子心之所念,即時欣笑。 sở thực thiện hạnh/hành/hàng nãi như thị dã !」 Phật kiến uy thủ long Vương tử tâm chi sở niệm ,tức thời hân tiếu 。 諸佛笑法,無央數色,色色各異, chư Phật tiếu Pháp ,vô ương số sắc ,sắc sắc các dị , 光從口出,照不可計諸佛世界,遶身三匝,還從頂入。 quang tùng khẩu xuất ,chiếu bất khả kế chư Phật thế giới ,nhiễu thân tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時賢者阿難以偈讚佛: nhĩ thời hiền giả A-nan dĩ kệ tán Phật : 「百福功德莊嚴身,  體諸相好三十二, 「bách phước công đức trang nghiêm thân ,  thể chư tướng hảo tam thập nhị ,  清淨無垢如月光,  thanh tịnh vô cấu như nguyệt quang ,   今之所笑何感欣? 靜無塵埃離三垢,  如百葉華行無惓,   kim chi sở tiếu hà cảm hân ? tĩnh vô trần ai ly tam cấu ,  như bách diệp hoa hạnh/hành/hàng vô quyền ,  天人龍神所奉敬,  Thiên Nhân long thần sở phụng kính ,   安住今者何因笑? 善哉平等齒普淨,  十力威曜面香潔,   an trụ kim giả hà nhân tiếu ? Thiện tai bình đẳng xỉ phổ tịnh ,  thập lực uy diệu diện hương khiết ,  以除生死之根原,  dĩ trừ sanh tử chi căn nguyên ,   今者世尊笑何感? 心如虛空無瑕穢,  意等善友及怨家,   kim giả Thế Tôn tiếu hà cảm ? tâm như hư không vô hà uế ,  ý đẳng thiện hữu cập oan gia ,  持志如地無憎愛,  trì chí như địa vô tăng ái ,   唯願世尊笑何欣? 音聲所講喻梵天,  猶雷哀鸞微妙響,   duy nguyện Thế Tôn tiếu hà hân ? âm thanh sở giảng dụ phạm thiên ,  do lôi ai loan vi diệu hưởng ,  所說柔軟莫不歡,  唯願世尊歎因緣。  sở thuyết nhu nhuyễn mạc bất hoan ,  duy nguyện Thế Tôn thán nhân duyên 。  心於聖慧無所著,  知三世人意所行,  tâm ư thánh tuệ vô sở trước ,  tri tam thế nhân ý sở hạnh ,  解眾人根得喜悅,  giải chúng nhân căn đắc hỉ duyệt ,   導師今笑為何感? 以為成醫王,  療治眾生病,   Đạo sư kim tiếu vi/vì/vị hà cảm ? dĩ vi/vì/vị thành y vương ,  liệu trì chúng sanh bệnh ,  能施究竟安,  năng thí cứu cánh an ,   世尊笑何緣? 護德為我說,  諸天人民聞,   Thế Tôn tiếu hà duyên ? hộ đức vi/vì/vị ngã thuyết ,  chư Thiên Nhân dân văn ,  皆當懷喜踊,  即志諸通慧。  giai đương hoài hỉ dũng/dõng ,  tức chí chư thông tuệ 。 」佛告賢者阿難:「寧見威首龍王子住於佛前, 」Phật cáo hiền giả A-nan :「ninh kiến uy thủ long Vương tử trụ/trú ư Phật tiền , 至意發無上正真道意不?」 阿難對曰:「唯然, chí ý phát vô thượng chánh chân đạo ý bất ?」 A-nan đối viết :「duy nhiên , 已見!」 佛言:「是威首龍王子, dĩ kiến !」 Phật ngôn :「thị uy thủ long Vương tử , 過八百不可計會無央數劫,當得作佛,號慧見如來.至真.等正覺, quá/qua bát bách bất khả kế hội vô ương sổ kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu tuệ kiến Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 世界名淨住,劫曰明察。 thế giới danh tịnh trụ ,kiếp viết minh sát 。 是龍王子至誠奉行菩薩之道,見無央數諸如來,供養奉事, thị long Vương tử chí thành phụng hành Bồ Tát chi đạo ,kiến vô ương số chư Như Lai ,cúng dường phụng sự , 常修梵行,開化度脫無量眾生,使立三乘。 thường tu phạm hạnh ,khai hóa độ thoát vô lượng chúng sanh ,sử lập tam thừa 。 慧見如來淨住世界,豐熟安隱,五穀平賤, tuệ kiến Như Lai tịnh trụ thế giới ,phong thục an ổn ,ngũ cốc bình tiện , 快樂難量,天人充滿,猶如炎天被服飲食。 khoái lạc nạn/nan lượng ,Thiên Nhân sung mãn ,do như viêm Thiên bị phục ẩm thực 。 其佛當壽百萬歲,賢聖眾僧聲聞有六十億, kỳ Phật đương thọ bách vạn tuế ,hiền thánh chúng tăng Thanh văn hữu lục thập ức , 菩薩百二十萬億。慧見如來其有覲者, Bồ Tát bách nhị thập vạn ức 。tuệ kiến Như Lai kỳ hữu cận giả , 皆得慈行三昧。慧見如來說經,聲聞行者,若始見佛, giai đắc từ hạnh/hành/hàng tam muội 。tuệ kiến Như Lai thuyết Kinh ,Thanh văn hành giả ,nhược/nhã thủy kiến Phật , 則得道跡;再見,得往來;三見,得不還;四見, tức đắc đạo tích ;tái kiến ,đắc vãng lai ;tam kiến ,đắc Bất hoàn ;tứ kiến , 得無所著。志菩薩乘者, đắc vô sở trước 。chí Bồ-tát thừa giả , 適覲慧見如來得柔順忍;再見,獲神通;三見,得總持辯才;四見, thích cận tuệ kiến Như Lai đắc nhu thuận nhẫn ;tái kiến ,hoạch thần thông ;tam kiến ,đắc tổng trì biện tài ;tứ kiến , 得不起法忍。淨住世界無毀戒者,意淨無邪, đắc bất khởi pháp nhẫn 。tịnh trụ thế giới vô hủy giới giả ,ý tịnh vô tà , 皆住正見。壽終之後無有惡趣, giai trụ/trú chánh kiến 。thọ chung chi hậu vô hữu ác thú , 悉生天上清淨佛土。」 時威首龍王子聞佛授決,歡喜踊躍, tất sanh Thiên thượng thanh tịnh Phật độ 。」 thời uy thủ long Vương tử văn Phật thụ quyết ,hoan hỉ dũng dược , 善心生焉,奉百千珠瓔用散佛上,而叉十指, thiện tâm sanh yên ,phụng bách thiên châu anh dụng tán Phật thượng ,nhi xoa thập chỉ , 以偈讚曰: dĩ kệ tán viết : 「人尊無垢如月光,  威神無量眾所奉, 「nhân tôn vô cấu như nguyệt quang ,  uy thần vô lượng chúng sở phụng ,  其力無限總持世,  願稽首禮無邊慧。  kỳ lực vô hạn tổng trì thế ,  nguyện khể thủ lễ vô biên tuệ 。  慈哀之聖不可限,  叡智無瑕不可議,  từ ai chi Thánh bất khả hạn ,  duệ trí vô hà bất khả nghị ,  禁戒廣普住正定,  稽首人尊如虛空。  cấm giới quảng phổ trụ/trú chánh định ,  khể thủ nhân tôn như hư không 。  無量無限億劫數,  所行究竟無不入,  vô lượng vô hạn ức kiếp số ,  sở hạnh cứu cánh vô bất nhập ,  以故曉知諸眾生,  心性所歸諸根本。  dĩ cố hiểu tri chư chúng sanh ,  tâm tánh sở quy chư căn bổn 。  若人覩觀尊顏容,  一心察之無厭足,  nhược/nhã nhân đổ quán tôn nhan dung ,  nhất tâm sát chi Vô yếm túc ,  不為塵埃之所惑,  愛欲之穢皆滅盡。  bất vi/vì/vị trần ai chi sở hoặc ,  ái dục chi uế giai diệt tận 。  哀鸞拘夷諸鬼神,  梵天之音亦如是,  ai loan câu di chư quỷ thần ,  phạm thiên chi âm diệc như thị ,  聲聞十方甚微妙,  如來之音超於彼。  Thanh văn thập phương thậm vi diệu ,  Như Lai chi âm siêu ư bỉ 。  譬若如日墜於地,  海水當竭須彌壞,  thí nhược như nhật trụy ư địa ,  hải thủy đương kiệt Tu-Di hoại ,  虛空尚裂地反覆,  世尊所說終無異。  hư không thượng liệt địa phản phước ,  Thế Tôn sở thuyết chung vô dị 。  世尊至誠以諦說,  授我之別大聖慧,  Thế Tôn chí thành dĩ đế thuyết ,  thọ/thụ ngã chi biệt Đại thánh tuệ ,  吾無狐疑結網除,  得佛自在為眾祐。  ngô vô hồ nghi kết võng trừ ,  đắc Phật tự tại vi/vì/vị chúng hữu 。  十方無量億萬國,  滿中珍寶供導師,  thập phương vô lượng ức vạn quốc ,  mãn trung trân bảo cung/cúng Đạo sư ,  假使有人發道心,  前所植德不及此。  giả sử hữu nhân phát đạo tâm ,  tiền sở thực đức bất cập thử 。  供養正覺德第一,  若人志發尊佛道,  cúng dường chánh giác đức đệ nhất ,  nhược/nhã nhân chí phát tôn Phật đạo ,  則為報恩諸十力,  用不斷此導師命。  tức vi áo ân chư thập lực ,  dụng bất đoạn thử Đạo sư mạng 。 」龍王子說此偈讚佛已, 」long Vương tử thuyết thử kệ tán Phật dĩ , 十千人皆發無上正真道意, thập thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý , 悉說是言:「慧見如來逮得最正覺時,吾等同心共生淨住世界, tất thuyết thị ngôn :「tuệ kiến Như Lai đãi đắc tối chánh giác thời ,ngô đẳng đồng tâm cộng sanh tịnh trụ thế giới , 奉彼如來正法之教,又供養之。佛滅度後,次補其處, phụng bỉ Như Lai chánh pháp chi giáo ,hựu cúng dường chi 。Phật diệt độ hậu ,thứ bổ kỳ xứ/xử , 得最正覺。」佛皆授決,悉當令生淨住世界。 đắc tối chánh giác 。」Phật giai thụ quyết ,tất đương lệnh sanh tịnh trụ thế giới 。 佛說海龍王經卷第二 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:36:21 2008 ============================================================